Під час лекції пан Артем розкрив поняття відкритого і закритого перекладу, окреслив типові труднощі й помилки, які можуть виникати у перекладача через некоректне використання закритого (прихованого) перекладу, навів приклади з власної професійної практики. Особливу увагу лектор приділив питанню професійної компетентності перекладача, зокрема важливості фонових знань та обізнаності у тематиці перекладу, а також надав поради щодо створення бази власних перекладів. Заняття було справді інтерактивним, адже викладач залучав студентів до обговорення їхнього власного досвіду у сфері перекладу та до ідентифікації й виправлення помилок, пов’язаних із закритим перекладом.
Захід викликав жвавий інтерес серед студентів, а здобуті знання стануть цінним надбанням для їхньої майбутньої професійної діяльності.