Пан Морозов розповів про різноманітні виклики, що постають перед перекладачем – від виснажливої роботи через необхідність вкластися в стислі терміни і до суто перекладацьких труднощів, пов'язаних, наприклад, із відтворенням мовних особливостей деяких персонажів, як от специфічна говірка Геґріда.
Гість розказав і про свій шлях у музиці і пояснив, як музика допомагає йому в роботі зі словом. За його словами, музичні навички сприяють створенню рівномірного та динамічного потоку тексту, який захоплює читача.
Також В. Морозов поділився досвідом співпраці з видавництвами і підкреслив ключову роль професійного редактора, наголосивши, що висока якість перекладу досягається лише за умови взаєморозуміння та взаємоповаги між перекладачем та редактором.
Захід пройшов у теплій та невимушеній атмосфері, ставши непересічною подією, що запам’ятається майбутнім фахівцям з перекладу.














