Факультет філології, історії та політико-юридичних наук

Деканат

Кафедра української мови, літератури, культурології та журналістики

Кафедра прикладної лінгвістики

Кафедра германської філології та методики викладання іноземних мов

Кафедра всесвітньої історії та міжнародних відносин

Кафедра історії України

Кафедра політології, права та філософії

Лабораторія лінгвокультурології

Науково-навчальний Центр регіонального вивчення культури Полісся імені професора Григорія Самойленка

Новини факультету

Контакти

3 жовтня 2025 року у Ніжинському державному університеті імені Миколи Гоголя відбулася зустріч здобувачів освітніх програм зі спеціальностей 014 “Середня освіта. Англійська мова та зарубіжна література” та 035 “Германські мови та літератури (переклад включно)” із перекладачем Президента України Юрієм Мазуром. Подія викликала значний інтерес серед студентів та викладачів факультету філології, історії та політико-юридичних наук, адже гість поділився унікальним досвідом роботи на найвищому державному рівні та практичними порадами для тих, хто мріє пов’язати своє професійне життя з перекладом.

На початку зустрічі Юрій Мазур підкреслив, що професія перекладача потребує розвиненої пам’яті, стресостійкості та щоденної практики. «Спершу не виходить у жодного. Але з часом ви починаєте вловлювати сенс, скорочувати, передавати головну думку — і ось тоді починається справжній переклад», — зазначив він. Фахівець порадив студентам слухати англомовні новини, наприклад BBC, і записувати власні переклади, щоб чути свої помилки та контролювати темп мовлення.

Юрій Мазур розповів, що співпраця з Президентом України розпочалася у 2022 році, коли він уже мав багаторічний досвід фріланс-перекладу. «У президента є свій штат перекладачів, але я залишаюся фрілансером. Ми почали працювати разом після початку повномасштабного вторгнення — спочатку все було дуже спонтанно», — поділився він.

Під час зустрічі викладачі та студенти ставили численні запитання, обговорюючи як технічні, так і психологічні аспекти професії перекладача. Зокрема, учасників цікавило, чи можна перепитувати під час офіційних зустрічей, як справлятися зі стресом під час перекладу наживо, чи варто працювати над голосом і тембром. Юрій Мазур відповідав, що головне — зберігати зміст, говорити природно та не боятися помилок, а зміни голосу варто робити тільки за допомогою логопеда або тренера.

Також обговорювали сучасний ринок праці перекладачів і напрямки, де фахівці потрібні найбільше. Гість зазначив, що перекладачі затребувані у сфері міжнародних відносин, технічних конференцій та дипломатії, а знання двох і більше мов значно підвищує шанси на успіх.

Юрій Мазур поділився досвідом роботи під час війни, зокрема у перші місяці вторгнення, коли він разом із колегами перекладав телемарафон для іноземних ЗМІ. Він також розповів про складнощі перекладу онлайн-заходів у Zoom через технічні збої та погану якість звуку.

Гість побажав студентам не боятися складних текстів і щодня практикувати мову, навіть по 15 хвилин на день. «Переклад — це не просто слова. Це мислення, емоція, культура. Якщо ви перекладаєте із задоволенням — тоді все інше прийде саме», — підсумував Юрій Мазур.
Студенти, у свою чергу, висловили вдячність Юрію Мазуру за приділений час, цікаву розповідь та цінні поради, які стануть для них корисними у подальшому навчанні та професійному розвитку.

Автор: Дарина Артеменко

Контакти

16600, м.Ніжин Чернігівської області, вул.Графська, 2

Приймальна ректора: (04631) 7-19-22

Приймальна комісія: (04631) 7-80-78

Приймальна комісія: +380977973948

E-mail: ndu@ndu.edu.ua

Повний телефонний довідник

Партнери

     

    

сайт Національного Еразмус-офісу uarenet  

Google Analytics Alternative